
No mundo das Artes Marciais Japonesas
(Budō [武道]) praticadas do Ocidente, o emprego de
termos japoneses sem o conhecimento efetivo do seu significado
(e
contextualização) sempre levou (e ainda leva) muitos
instrutores e praticantes a erros que poderiam ser facilmente
evitados. Este é o caso, por exemplo, do termo Senpai
[先輩].
Goulart
(2006), estudioso da cultura japonesa e do Budō
[武道], afirma:
“Inúmeros
são os instrutores que “amam” usar a palavra
“Senpai [先輩]” referindo-se aos
“faixas pretas” ou “estudantes seniores”.
Isso é um grande erro! Ao falar sobre Senpai [先輩] é
obrigatório falar na relação Senpai [先輩] / Kōhai
[後輩]” (GOULART,
2006).
Hum...
aqui começam nossos problemas: “Relação Senpai
[先輩] / Kōhai [後輩]? O que é
isto?”.
Vejamos
como são as coisas por aqui... geralmente, Senpai
[先輩] é dito ser, de forma errada o estudante sênior,
pois alguns instrutores "convencionaram" que o termo Senpai
[先輩] refere-se apenas aos alunos antigos dentro de um
Dōjō [道場]. Contudo, aqueles que conhecem a
cultura japonesa sabem que esta é uma concepção
errada.
Antes de falar
sobre a relação Senpai [先輩] / Kōhai
[後輩] é necessário entender o significado dos três
termos japoneses envolvidos nesta relação dentro do Karatedō
[空手道] (e em outras Artes Marciais
Japonesas): o Sensei [先生], o Senpai
[先輩] e o Kōhai [後輩].
-
Sensei
[先生] - Para efeito de posicionamento no
Dōjō [道場], vou traduzir Sensei
[先生] por "professor ou instrutor" (embora eu saiba que esta não é
tradução correta para a palavra... já falei sobre isso em um
“post” específico).
-
Senpai
[先輩] – Literalmente quer dizer "Sênior, mais
velho, mais antigo, etc..." (seja na escola, no trabalho, no grupo
de atividades, etc).
-
Kōhai [後輩] – Literalmente
significa "Júnior, mais novo, mais recente, etc..." (seja na escola, no trabalho, no grupo
de atividades, etc).

Nada de
novo até aqui...Contudo, já se pode perceber um detalhe... o termo
Senpai [先輩] não é exclusivo das Artes
Marciais.
Então,
vou contextualizar... quando utilizo a expressão Senpai
[先輩] dentro do Karatedō
[空手道] estou me referindo a um estudante
“mais antigo” (designado pelo Sensei
[先生]) que se torna responsável por um ou mais
estudantes “mais novos” dentro do Dōjō
[道場]. Para que? Para ensiná-los informações básicas
sobre o Ryū [流] (“estilo”) que praticam, ou
seja, a palavra Senpai [先輩] não é um título concedido
a alguém simplesmente porque esta pessoa pratica alguma Arte
Marcial por muitos anos... mas sim uma designação que denota:
“Chegou sua hora de
ter responsabilidades dentro do Dōjō [道場] e
por isso, estes alunos a partir de agora estão sob os seus
cuidados”... Enfim, como já havia mencionado quando
citei Goulart: Senpai [先輩] / Kōhai
[後輩] é uma relação!

Dentro
do Japão Tradicional esta relação, dentro de um Dōjō
[道場], é mais conhecida como a relação “irmão mais velho / irmão mais
novo”, onde o “irmão mais velho é responsável
pela educação do “irmão mais novo” e assim
deveria ser feito de idêntica maneira dentro das escolas de Artes
Marciais no ocidente.
Mas,
naturalmente, este não é o caso dos Dōjō
[道場] ocidentais... onde se acham Senpai
[先輩] aos montes, mas nenhum Kōhai
[後輩] respectivo é
encontrado…
A esta
altura, aqueles mais atentos devem estar se perguntando:
“Como é então a estrutura da relação Sensei-Senpai-Kōhai
[先生-先輩-後輩] quando é
trabalhada corretamente?”
Goulart
(2008), baseado em sua experiência de vida no Japão (foi criado por
japoneses), responde:
“1. Dentro
de um Dōjō [道場], o Sensei
[先生] nomeia um ou mais aluno(s) antigo(s), com uma
graduação considerável - chamados Senpai [先輩], para
ser(em) responsável(eis) por células de dois ou três alunos
principiantes (preferencialmente alunos iniciantes com a mesma
graduação) - chamados Kōhai
[後輩].
2. Este(s)
Senpai [先輩] deverá(ão) acompanhar o desenvolvimento
do(s) Kōhai [後輩] dentro do Dōjō
[道場] - sendo responsáveis (e responsabilizados) pelos
seus avanços ou fracassos do seu grupo, ou seja, o Senpai
[先輩] responde diretamente ao Sensei
[先生] a respeito dos progressos dos Kōhai
[後輩] que estão sob sua
responsabilidade.
Como tudo na
vida, existem vantagens e desvantagens na utilização desta relação
dentro dos Dōjō [道場]” (GOULART,
2008).
Algumas
vantagens deste método de instrução:
“1.
Liberta o Sensei [先生] da obrigação de atender uma
classe numerosa, transferindo responsabilidade para alunos mais
antigos (Senpai
[先輩]).
2. Os alunos
antigos (Senpai [先輩]) aprendem a ter responsabilidade
e a entrar efetivamente no mundo da instrução - uma vez que se
tornam responsáveis pelo sucesso ou fracasso dos Kōhai
[後輩] sob sua supervisão. O que, por sua vez, minimiza
a difundida teoria de que "todo o faixa preta é instrutor", fazendo
com que os Senpai [先輩] tenham efetivamente de
orientar alunos novos (sendo sempre supervisionados pelo Sensei
[先生]).
3. Desenvolve
uma cadeia de comando e hierarquia e contribui para a supervisão
das capacidades, pontos fortes e fracos, em nível de ensino dos
Senpai [先輩] por parte do Sensei
[先生].
4. Dentro de
cada célula, os Kōhai [後輩] são responsáveis pelo
desenvolvimento do grupo, ajudando-se mutuamente, o que reforça o
companheirismo e "idéia de grupo".
5. O Sensei
[先生] não chama a atenção dos Kōhai
[後輩] diretamente, chama o Senpai [先輩]
respectivo e este se encarrega de verificar que as diretivas do
Sensei [先生] sejam atendidas” (GOULART,
2008).
Algumas
desvantagens deste método de instrução:
“1. É
necessário que o Sensei [先生] tenha uma base
considerável de conhecimento sobre a arte que
pratica.
2. O Sensei
[先生] deve ser capaz de providenciar respostas às
solicitações e dúvidas dos Senpai [先輩] - o que pode
ser um pouco difícil se o instrutor não tiver conhecimento
efetivo.
3. Este método
implica muita pesquisa e atenção por parte do Sensei
[先生] e dos Senpai [先輩] às solicitações
de cada célula em particular.
4. Os Senpai
[先輩] devem reservar parte do seu tempo para
supervisionar o treino dos Kōhai [後輩] o que pode
fazer, em alguns casos, com que os Senpai [先輩]
diminuam os seus próprios tempos de
treino.
5. Há a
possibilidade de que os vícios de treino (formas muito particulares
de execução das técnicas) do Senpai [先輩] sejam
passados para os Kōhai [後輩]” (GOULART,
2008).
Não
obstante, assim como em qualquer parte do planeta há boas e más
pessoas, também há bons e maus instrutores (Sensei [先生] e Senpai
[先輩]). Por isso este método só é válido
se:
“1 - O
Sensei [先生] tem conhecimento real da arte que pratica
e está disposto a responder às dúvidas dos Senpai
[先輩] sem "inventar respostas". Trabalhar a sério
implica pesquisa.
2 - O Sensei
[先生] conhece as suas próprias limitações - dizer "não
sei, mas vou pesquisar e na próxima aula eu respondo" não magoa
ninguém, pois ninguém sabe tudo! Porém a pesquisa está ao alcance
de todos.
3 - O Sensei
[先生] não deixar as perguntas sem respostas. Ou sabe
ou não sabe... Se não sabe,
pesquisa.
Se estas
condições forem satisfeitas, então poder-se-á apresentar os Senpai
[先輩] como título de referência” (GOULART,
2008).
Vejamos
então... para que se cumpra a relação Senpai [先輩] /
Kōhai [後輩] e para que se possa apresentar alguém
como Senpai [先輩] é necessário ter (por parte dos Sensei
[先生] e dos Senpai [先輩])
altruísmo, responsabilidade, conhecimento, autoconhecimento,
humildade, incentivo aos estudos e pesquisa... Ok, isso fica fácil
de entender quando se acompanha atentamente o texto. Meu
questionamento é: “Em nosso dia a dia, em nossos
Dōjō [道場], estamos aprendendo/ensinando
estes valores?”.
Denis Andretta
[デニスアンドレッタ]
-----------------------------------------------
Referências:
ANDRETTA, Denis Augusto Cordeiro. Sobre o termo
‘Senpai’. Seidenkai Saishin Nyūsu:
Informativo nº 75, Abril de 2009, Ano VI.
GOULART, Joséverson. Senpai, Mudansha,
Yūdansha, Seiza. Disponível em Joséverson no
kenkyūshitsu: <http://judoforum.com/blog/joseverson>.
Acesso em: 20 de Novembro de 2006.
GOULART, Joséverson. Relação
Senpai/Kōhai. Disponível em Andretta No
Kenkyūshitsu:
<http://groups.msn.com/andrettakenkyushitsu/>. Acesso em: 04
de Setembro de 2008.
GOULART, Joséverson. O termo Senpai.
Disponível em Andretta No Kenkyūshitsu:
<http://groups.msn.com/andrettakenkyushitsu/>. Acesso em: 13
de Setembro de 2008.
JAPANESE ENGLISH DICTIONARY. Dictionary search
and Convert Kanji to Hiragana/Rōmaji. Disponível em:
<http://nihongo.j-talk.com/parser/search/index.php>. Acesso
em:1 de Abril de 2009.
ROMAJI.ORG.
Rōmaji Translator (Translate japanese text
(Kanji,Hiragana,Katakana) into Rōmaji or Hiragana).
Disponível em: <http://www.romaji.org/>. Acesso em:1 de Abril
de 2009.
Comentários