Desta vez falarei um pouco sobre um ponto que toquei quando abordava outro tema: “Nihongo [日本語]”. Naquele “Post” afirmei que existia diferença entre ser um “praticante de Karate” e um “Karateka [空手家]”... hoje vou embasar tal afirmação.
Normalmente, as pessoas tendem a utilizar estas duas expressões para o mesmo fim, ou seja, para designar o fato desta ou daquela pessoa praticar o Karate [空手]...
Porém, há uma diferença abismal entre "praticante de Karate [空手]" e "Karateka [空手家]", da mesma forma com "praticante de Jūdō [柔道]" e "Judōka [柔道家]", "praticante de Aikidō [合気道]" e "Aikidōka [合気道家]", "praticante de Kendō [剣道]" e "Kendōka [剣道家]", etc...
Nos países ocidentais não há uma definição muito clara entre estas duas definições e muitos autores publicam obras sobre artes marciais japonesas onde não há a distinção entre estes dois conceitos e isso é um erro grosseiro. Contudo, a diferença é bastante clara em se tratando da aplicação japonesa destes dois termos.
Vejamos, então, o que se entende pelo sufixo "Ka [家]" colocado em Karateka [空手家], Judōka [柔道家], Aikidōka [合気道家], Kendōka [剣道家].
O sufixo "Ka [家]", diferente dos graus técnicos onde vemos uma verdadeira corrida às graduações, não depende da cor da faixa ou do número de anos de prática.
O ideograma "Ka [家]", traduzido literalmente significa "casa", "lar", mas no caso das artes marciais, significa: "especialista", "alguém que se especializou em". Ou seja, tornou-se "a casa (o lar) onde mora a arte".
Uma pessoa que sucumbiu à corrida aos Dan [段], mas negligenciou o estudo da arte que pratica, independente dos milhares de Dan [段] que possua, não passa de um mero "praticante da arte", enquanto um outro que praticou e estudou a arte, talvez com menor graduação, tornou-se um "especialista" da sua arte, procurando sempre saber mais a respeito da arte que escolheu.
A diferença entre o "praticante" e o "especialista" é que um "aprendeu o feijão-com-arroz" e acomodou-se enquanto que o outro continua a estudar e aprender o máximo que pode sobre a arte que pratica. Estes que "treinam e estudam" as suas artes podem ser chamados de Karateka [空手家], Judōka [柔道家], Aikidōka [合気道家], Kendōka [剣道家], etc. Pois é este o verdadeiro significado que o sufixo "Ka [家]" encerra em si mesmo.
Lembre-se sempre do conceito Bunbu-ichi [文武一], ou melhor, de que "o treino literário e o treino militar devem ser treinados como sendo uma única coisa." Ou ainda, de manter "a pena e a espada em comum acordo".
Agora, sendo sincero com você mesmo, pergunte-se: Sou eu um "praticante" ou um "especialista" da arte que pratico?
Denis Andretta
[デニスアンドレッタ]
------------------------------------------------
Referências:
GOULART, Joséverson. Praticante de Karate ou Karateka? Disponível em: <http://groups.google.com/group/andretta-no-kenkyushitsu>. Acesso em: 20 de Julho de 2009.
JAPANESE ENGLISH DICTIONARY. Dictionary search and Convert Kanji to Hiragana/Rōmaji. Disponível em: <http://nihongo.j-talk.com/parser/search/index.php>. Acesso em: 18 de Maio de 2009.
ROMAJI.ORG. Rōmaji Translator (Translate japanese text (Kanji,Hiragana,Katakana) into Rōmaji or Hiragana). Disponível em: <http://www.romaji.org/>. Acesso em: 18 de Maio de 2009.

Comentários