Home Data de criação : 09/07/26 Última atualização : 10/03/07 11:58 / 42 Artigos publicados
 

Gōng-fu [功夫]  (Karatedō) escrito em quinta 18 fevereiro 2010 16:38

gong-fu, kenpo, kung-fu, quan-fa, wu-shu

     

Há tempos venho falando, comentando, insistindo mesmo... a respeito da necessidade de estudar seriamente (o tópico Manabu [学ぶ] trata unicamente disso) os temas relacionados ao Karatedō [空手道]. Desculpe-me, por favor, se pareço um tanto chato e insistente com este tema, mas é meu ponto de vista que não existe outra forma para que possamos evitar que erros sejam instituídos e divulgados como verdadeiros, quando na verdade não o são...

Uma expressão quando é mal interpretada/traduzida/entendida pode constituir-se em um erro que pode perdurar por muito tempo... quer ver?

Vamos lá então... para exemplificar, utilizarei aquele que, em minha opinião, constitui um dos maiores e mais comuns erros que persiste até nossos dias: a expressão Kung-fu [功夫].

Como é de costume em meu “Blog” não gosto de tratar de qualquer termo oriental sem utilizar um Sistema de Romanização Oficial, por isso para este “post” adotarei o Sistema Hànyǔ Pīnyīn [漢語拼音][1] para a transcrição fonética das palavras chinesas... e por esta razão passo a tratar o termo Kung-fu [功夫] por Gōng-fu [功夫] a partir de agora... Não que a expressão Kung-fu [功夫] esteja errada... não, de fato não está... apenas está em um Sistema de Romanização, diferente do que eu uso, chamado Wade-Giles Pīnyīn [威妥玛拼音][2].

Quando abordei o tema “Bujutsu [武術], Bugei [武芸], Budō [武道]”, há algum tempo atrás, mencionei que os ocidentais têm confundido e mal utilizado o termo Gōng-fu [功夫]... hoje irei justificar o motivo deste comentário.

Então, antes de tentar explicar qualquer coisa irei apresentar a tradução literal da expressão Gōng-fu [功夫], que por si só já explica muita coisa:

  • Gōng [功] – mérito, realização, resultado, serviço;
  • Fu [夫] – pessoa, indivíduo, homem (gênero humano).

Gōng-fu [功夫] – pessoa com mérito (ou ainda: indivíduo realizado, homem que atingiu um resultado, pessoa que cumpre bem o seu serviço).

Esclarecido o significado da expressão, começarei deixando bem claro que não existe arte marcial com o nome Gōng-fu [功夫]... É verdade: Gōng-fu [功夫] como arte marcial não existe!

O termo chinês Gōng-fu [功夫] é um título de capacidade individual e não o nome de qualquer arte marcial. Como a tradução deixa claro, basicamente qualquer pessoa que faça bem o seu trabalho... um professor, um dentista, um carpinteiro... qualquer indivíduo que cumpra bem o seu ofício ou que tenha mérito em alguma coisa é um Gōng-fu [功夫].

A forma correta de referir-se às Artes Marciais Chinesas genericamente é Wǔ-shù [武術] (estes ideogramas são lidos Bujutsu [武術] em japonês), que literalmente quer dizer:

  • Wǔ [武] – marcial, militar;
  • Shù [術] – método, técnica, arte.

Wǔ-shù [武術] – método marcial, técnica militar (ou seja, nossa boa e velha “Arte Marcial”).

Na Republica Popular da China (China Comunista) o termo utilizado para definir todas as Artes Marciais é Guó-Shù [國術]:

  • Guó [國] – país, estado, nação;
  • Shù [術] – método(s), técnica(s).

Guó-Shù [國術] – método(s) do país, técnica(s) do estado, técnica(s) da nação (algo como "Artes Nacionais").

Outra confusão comum é usar como sinônimos as expressões termos Wǔ-shù [武術] e Quán-fǎ [拳法]. Da forma como esta informação está disposta em muitas fontes de pesquisa, leva o leitor a entender que Wǔ-shù [武術] e Quán-fǎ [拳法] são uma única arte. Embora elas, de fato, estejam inter-relacionadas não são a mesma coisa... na realidade o Wǔ-shù [武術] abarca muitos estilos de Quán-fǎ [拳法], entre eles: Báihè-quán [白鶴拳], Shàolin-quán [少林拳], etc... Ou seja, Wǔ-shù [武術] é a expressão universal utilizada para designar as “Artes Marciais Chinesas”, enquanto Quán-fǎ [拳法] é o termo geral utilizado para designar os diversos estilos destas mesmas “Artes Marciais Chinesas”.

Traduzindo a expressão Quán-fǎ [拳法] temos:

  • Quán [拳] – punho(s);
  • Fǎ [法] – lei(s), método(s), via(s).

Quán-fǎ [拳法] – lei(s), método(s) ou via(s) do(s) punho(s).

A palavra chinesa Quán-fǎ [拳法] é lida Kenpō [拳法] em japonês e é geralmente conhecida como "Boxe Chinês" em português.

Ah! Antes que eu esqueça... também é muito comum ver por aí uma confusão generalizada no que tange aos termos Gōng-fu [功夫] e Quán-fǎ [拳法] (outra vez são utilizados como sinônimos)... Por isso, vou repetir: “não existe arte marcial com o nome Gōng-fu [功夫]”... Se quero falar sobre “Artes Marciais Chinesas” uso Wǔ-shù [武術] ou Guó-Shù [國術] de uma forma geral e Quán-fǎ [拳法] de uma forma mais específica... usar a palavra Gōng-fu [功夫] para esta finalidade é errado.

Com certeza, alguém deve estar perguntando: “Hum... mas se tudo isso é verdade, de onde saiu toda esta confusão?” Acho este um questionamento justo... por isso vou expor aqui uma explicação muito coerente e interessante feita por Goulart (2008) para responder:

“Esta maneira errada de referir-se às Artes Marciais Chinesas como Gōng-fu [功夫] começou na década de 70 quando foi lançada uma série de televisão chamada "Kung-Fu" (Gōng-fu [功夫]), protagonizada por David Carradine e que foi um tremendo sucesso no meio marcial da época. Para quem não conhece a série (principalmente os mais novos cronologicamente falando), a história gira em torno de um monge sino-americano chamado “Kwai Chang Caine” (Qián Guān Chāng [虔官昌]) que se vê envolvido em problemas diversos e que se safa de tudo através da "porrada com sabedoria".

O título desta série de televisão fazia referência à habilidade do monge em sua Arte Marcial e em sua sabedoria budista, ou seja, de fato, o monge era um Kung-Fu (Gōng-fu [功夫])... porém a arte que ele praticava, não!

Como os ocidentais daquela época não sabiam que tipo de Arte Marcial o monge utilizava para acabar com os "bandidos do filme", passaram a definir aquele tipo desconhecido de luta como “Kung-Fu” (Gōng-fu [功夫])... porém isso foi uma convenção com base no desconhecimento total do assunto em questão.

Infelizmente, aproveitando o sucesso da série, no ocidente abriram-se várias escolas de "Kung-Fu" (Gōng-fu [功夫]) para ensinar Artes Marciais Chinesas (Quán-fǎ [拳法]). Contudo, aqueles que fundaram tais escolas não se deram ao mínimo trabalho de perguntar a qualquer chinês o que o termo Gōng-fu [功夫] realmente significava e ainda hoje, passados mais de 30 anos, ainda vemos escolas de... “Kung-Fu” (Gōng-fu [功夫]) por aí!” (GOULART, Joséverson).

Sempre tenho defendido a pesquisa no meio marcial e, desde o primeiro “post” no Karatedō.net - Dōjō Virtual, tenho tentado mostrar que se não entendo alguma coisa devo pesquisar e procurar as respostas para aquilo que não sei, pois embora às vezes, para muitos, seja difícil admitir... sempre há alguém que sabe mais que nós.

Goulart (2008) nos alerta sobre este problema:

“Infelizmente a maioria das pessoas acomoda-se às informações transmitidas de forma errada e as assumem como corretas... e isso é um erro grosseiro, pois questionar é a base da aprendizagem: ou sei ou não sei. O que não posso fazer é esconder-me atrás de "verdades absolutas" para encobrir a minha ignorância efetiva” (GOULART, Joséverson).

Portanto, tenha cuidado em seus trabalhos...

{#} Denis Andretta [デニスアンドレッタ]

------------------------------------------------

Curiosidade 1: A falta de conhecimento é tanta que muitas vezes chega-se a afirmar que Wǔ-shù [武術] é um estilo de Gōng-fu [功夫].

Curiosidade 2: Já vi afirmações de que Kenpō [拳法] é a palavra japonesa para Gōng-fu [功夫]... nada mais longe da verdade (basta observar os Kanji [漢字] para ver que se trata de palavras diferentes).

------------------------------------------------

Referências:

ANDRETTA, Denis Augusto Cordeiro. O problema do termo Kung-fu. Informativo Seidenkai Saishin Kyūsu. Maio de 2008, Nº 65, Ano V.

GARRET, Marcus. Kung-fu. Central RetrôTV – Séries e Desenhos Antigos. Disponível em: <http://retrotv.uol.com.br/kungfu/index2.html>. Acesso em: 2 de Maio de 2008.

GOULART, Joséverson. O problema do termo “Kung-fu”. Disponível em: <http://groups.msn.com/ShinseiKaiShito-RyuKarate-Do/>. Acesso em: 2 de Maio de 2008.

JAPANESE ENGLISH DICTIONARY. Dictionary search and Convert Kanji to Hiragana/Rōmaji. Disponível em: <http://nihongo.j-talk.com/parser/search/index.php>. Acesso em: 18 de Maio de 2009.

ONLINE CHINESE TOOLS. Chinese-English Dictionary. Disponível em <http://www.mandarintools.com/index.html>. Acesso em 2 de Maio de 2008.

MOFOLÂNDIA. Título original: Kung-fu. Disponível em <http://www.mofolandia.com.br/mofolandia_nova/kungfu.htm>. Acesso em 2 de Maio de 2008.

ROMAJI.ORG. Rōmaji Translator (Translate japanese text (Kanji,Hiragana,Katakana) into Rōmaji or Hiragana). Disponível em: <http://www.romaji.org/>. Acesso em: 18 de Maio de 2009.



[1] Pīnyīn [拼音] é um método ou sistema de romanização oficial utilizado na República Popular da China para transcrever o Idioma Chinês (Hànyǔ [漢語]) para o alfabeto. Pīnyīn [拼音] significa, literalmente, "soletração de sons". A versão mais utilizada do Pīnyīn [拼音] é o chamada Hànyǔ Pīnyīn [漢語拼音], onde Hànyǔ [漢語] significa Idioma Chinês ou Língua Chinesa.

O Hànyǔ Pīnyīn [漢語拼音] é também conhecido como esquema do silabário fonético chinês e foi aprovado em 1958 e adotado oficialmente em 1979 pelo governo da República Popular da China, substituindo sistemas anteriores de romanização, tais como o Wade-Giles (1859). O Hànyǔ Pīnyīn [漢語拼音] foi adotado em 1979 pela Organização Internacional de Padronização (International Organization for Standarzation - ISO) como a romanização padrão do chinês moderno (ISO-7098:1991).

[2] Wade-Giles é um Sistema de Romanização para a Língua Chinesa utilizado principalmente no variante do Mandarim. Foi o principal sistema de transliteração da Língua Chinesa nos países de Língua Inglesa durante maior parte do século XX, usado em vários livros de referência padrão e em todos os livros sobre a China publicados antes de 1979. Foi substituído pelo sistema Hànyǔ Pīnyīn [漢語拼音] na República Popular da China, mas ainda permanece em uso em Taiwan. Foi desenvolvido a partir de um sistema produzido por Thomas Francis Wade na metade do século XIX e chegou à forma final com o Dicionário Chinês-Inglês de Herbert Giles de 1912.

Partager

Faça um comentário!

(Opcional)

(Opcional)

error

Importante: comentários racistas, insultas, etc. são proibidos nesse site.
Caso um usuário preste queixa, usaremos o seu endereço IP (38.107.191.94) para se identificar     

Nenhum comentário
Gōng-fu [功夫]