Ah! O Karate [空手] e suas problemáticas...
Sei que a maioria dos praticantes de Karate [空手] (os Karateka [空手家] não estão incluídos aqui... é... existe uma grande diferença entre “praticante de Karate [空手]” e Karateka [空手家], mas isso não é assunto para tratar agora) não tem preocupação, interesse ou até mesmo consideram perda de tempo aprender a falar e escrever os termos japoneses corretamente... afinal de contas o pensamento “comum” é “o que importa é suar o Karategi [空手着] praticando as técnicas”. Contudo, acredito que todos deveriam ter mais cuidado com esta questão.
Apenas para exemplificar trarei três curiosidades que mostram a importância de fazer “as coisas certas”.
Curiosidade 1: Sobre a escrita
Em português, se digo algo como “vou descer para baixo” ou “vou subir para cima” sou repreendido, pois cometi uma redundância. Pois bem... não é diferente com a Língua Japonesa (Nihongo [日本語]).... Quer ver? Vamos lá então...
Quando utilizo, por exemplo, a expressão “yoko-geri-keage” (algo muito comum... já vi acontecer muitas vezes, em diversos Dōjō [道場] que visitei) estou cometendo um erro semelhante ao acima mencionado. Por quê?
Porque na expressão Yoko-geri-keage [横蹴蹴揚]... Keri (-geri) [蹴] e Ke [蹴] são os mesmos ideogramas e, consequentemente, tem a mesma tradução: “chute”.
Traduzindo literalmente cada um dos termos que compõem a expressão Yoko-geri-keage [横蹴蹴揚] temos:
-
Yoko [横] – lateral;
-
Keri (-geri) – [蹴] – chute;
-
Ke (keri) – [蹴] – chute;
-
Age – [揚] – para cima.
Ou seja, é como se estivesse dizendo “chute chute lateral para cima”.
A expressão correta neste caso é: Yoko-ke-age [横蹴揚] simplesmente, ou seja: “chute lateral para cima”, o mesmo aplica-se a Mae-ke-age [前蹴揚], etc...
Curiosidade 2: Sobre a pronúncia
Assim como acontece com a escrita, a pronúncia correta também pode evitar alguns constrangimentos, principalmente se houver alguém que saiba um pouco mais que nós por perto... Vamos a um exemplo:
Uchi-uke [内受] e Uchi-mata [内股] são palavras usadas no Karate [空手] e Jūdō [柔道] respectivamente.
Alguns instrutores dizem: "ushi-uke" e "ushi-mata". Porém, em japonês, “ch” tem som de “tch”. E pior... Ushi [牛] em japonês é “vaca”.
Pronunciando a palavra desta forma teríamos então "a defesa da vaca" e a "coxa da vaca" quando na realidade eles queriam dizer "utchi-uquê" Defesa interna, "utchi-mata" Interior da coxa...
Outro exemplo:
Nas aulas de Karate [空手] é comum ver os instrutores fazer referência a “Geri-waza”. Isso não existe em Karate [空手].
A palavra Geri [下痢] quando colocada como primeira palavra em uma expressão significa "diarréia". "Técnicas de diarréia" não me parece uma boa idéia em nível de chutes!
O correto é Keri-waza [蹴技] - "Técnicas de chutes/pontapés". a palavra Keri [蹴] quando vindo em segundo lugar em uma expressão, muda para Geri [蹴].
Vejamos:
-
Keri [蹴] - Chute, pontapé (sozinha ou primeira palavra em uma expressão);
-
Mae-geri [前蹴] - Chute frontal (na segunda posição de uma expressão).
Apenas a título de informação... em algumas das competições de Karate [空手] que arbitrei... muitos dos atletas chegavam na mesa e diziam aos mesários: “vou fazer o Kata [形] Chintei [鎮定]”... nada de incomum até aqui, porém suas pronuncias eram “shintei” e não “tchintê” como deveria ser.
Contudo, quando procuro por Shintei [進呈] (pronuncia-se ‘shintê’) em qualquer dicionário japonês/português encontro:
-
進呈 [しんてい] (shintei) – apresentação, espetáculo, representação teatral.
É verdade que de
certa forma muitos dos atletas não estavam errados, pois de fato
muitos dos Kata [形] apresentados pareciam uma
“representação teatral” (Shintei [進呈])...

Contudo, o Kata [形] Chintei [鎮定] significa “supressão” e é escrito com outros Kanji [漢字]:
-
鎮定 [ちんてい] (chintei) – supressão, proibição, abolição, repressão.
Nota: Existem outros significados para o Kata [形] Chintei [鎮定], pois os Kanji [漢字] acima apresentados não são a única forma de escrever o nome do Kata [形]. Contudo, como o assunto aqui é pronuncia e não significados o que apresento é suficiente para o entendimento de todos.
Outro detalhe (para quem ainda não percebeu) é que em japonês qualquer palavra que termine em “ei” é pronunciada “ê”.
Alguns exemplos:
-
Seiden-kai [誠伝会] pronuncia-se “sêden cái”;
-
Sensei [先生] pronuncia-se “sensê”,
-
Shitei [指定] pronuncia-se “xitê”.
Curiosidade 3: Sobre artigos, gênero e plural
Antes de comentar qualquer coisa, vou “ajustar” alguns conceitos básicos...
A maioria dos ocidentais quando escreve livros sobre Artes Marciais teima em escrever as palavras japonesas no plural: “Senseis”, “Senpais”, “Kōhais”, etc... (na realidade, nada mais fazem do que aplicar regras da Língua Portuguesa... na Língua Japonesa)
Já vi discussões acirradas do tipo “A forma correta de se referir as formas de Karate [空手] é os Katas”… a que outros contestavam… “Não! O correto é as Katas...”
Analisemos alguns fatos (pois eles me agradam e não deixam qualquer dúvida) para que possamos saber quem está correto:
-
Em japonês não há artigos (o, a, os, as, um, uma, uns, umas)
-
Em japonês não há gêneros (masculino ou feminino)
-
Em japonês não há plural ("s" no final das palavras)
Sendo assim, se não há artigo, gênero e plural... “os” ou “as” é indiferente. Agora… “Senseis”, “Senpais”, “Kōhais”, “Kihons”, “Katas”, etc… isso não existe!
Assim, a forma correta de escrever, por exemplo, a palavra Kata (mesmo que no plural) é:
Os Kata [形] ou as Kata [形], sem o “s” no final (esta afirmação também é válida para os demais termos japoneses que aparecem neste “Post”... e, na realidade, para todas as palavras japonesas).
Muitos outros exemplos de erros comuns poderiam ser aqui citados, mas acredito que isto seja suficiente para chamar a atenção para a importância da pesquisa séria e do estudo comprometido antes de apresentarmos termos japoneses em nossos trabalhos.
Denis Andretta
[デニスアンドレッタ]
-------------------------------------------------
Referências:
ANDRETTA, Denis Augusto Cordeiro. Curiosidades sobre a escrita e pronuncia dos termos japoneses. Disponível em: <http://www.karateca.net/>. Acesso em: 27 de Janeiro de 2009.
GOULART, Joséverson. A expressão “Mae-geri-ke-age” está ou não correcta?. Disponível em: <http://judoforum.com/blog/joseverson/index.php/>. Acesso em: 23 de Outubro de 2007.
JAPANESE ENGLISH DICTIONARY. Dictionary search and Convert Kanji to Hiragana/Rōmaji. Disponível em: <http://nihongo.j-talk.com/parser/search/index.php>. Acesso em: 1 de Abril de 2009.
ROMAJI.ORG. Rōmaji Translator (Translate japanese text (Kanji,Hiragana,Katakana) into Rōmaji or Hiragana). Disponível em: <http://www.romaji.org/>. Acesso em: 1 de Abril de 2009.


Comentários